有关中共中央前政治局常委周永康涉嫌违纪的报道昨天在中国政协十二届二次会议新闻发布会上成了焦点,官方发言人首次回应,而且他回应中的一句“你懂的”,更在互联网上爆红。
作为大会新闻发言人的吕新华回复香港《南华早报》有关周永康的提问时说:“我和你一样,在个别媒体上得到一些信息。那么我大致这样说一说:去年2013年中纪委监察部对于违法违纪的中管干部,结案跟处理的,共有31人,部分是部级干部。
“无论什么人、无论职位多高,只要触犯党纪国法,就要严厉惩处。我只能回答成这样了,你懂的。”
吕新华昨日在回答问题前,先是沉默数秒,现场传出尴尬的笑声。在他表态后,现场又是一片笑声。官方网站保留了这段有关周永康的现场直播录影,但实录文字中却没有刊载相关记录;昨晚的央视《新闻联播》没有提及这段回应。然而,央视英语新闻频道则播出了这段官方回应,并在微博上打出“政协发言人回应反腐:打虎就要打到底‘你懂的’”,强调高官违法,依法惩处,绝不例外。
中国高层去年将反腐矛头指向周永康及其曾长期掌控的中石油、四川省和政法系统,引发外界议论中共“打老虎行动”正向全面收官迈进。
“开除周永康党籍”消息是虚报
昨天中国政协记者会召开前,网上发布一则消息称“开除周永康党籍”,在记者会现场也引起一阵小骚动。多名境外媒体连忙打电话向可靠消息来源查证,并关注官方媒体是否有正式的消息发布,结果发现消息是虚报的。记者会未开始,有记者表示:“害我忙得一身冷汗。”
与此同时,在中国媒体迅速传播效应下,记者会结束后不久,“你懂的”成了中国网络最新的流行语,被捧作“神句”。网民一方面热议“你懂的”的最佳翻译,一方面造句示范如何运用在日常生活中,极尽反讽之能事。
政协记者会现场的翻译把“你懂的”翻译为“you know what I mean”。中国网民纷纷指出这并不能译出这三个字的精髓。
上海的律师事务所合伙人“帅帅的双鱼”指出,应译成“you got it”。
上海新文汇律师事务所主任富敏荣则在微博表示:“你懂的”是从英文“you know”翻译过来的,这句话已是网友所有“心照不宣”的最佳表达。“如果你知道他知道,就可以说上一句‘你懂的’来表达你的所有要求和所有心情。通用于任何无法言说的公开场合的‘三字经’。”